What is the correct translation into greek for “I am not yet dead, but they have lit my candles”?

I am going to get a tattoo in greek that translates into english "I am not yet dead, but they have lit my candles". So obviously i want the correct translation into greek cause this is going to be on my skin. Can someone please tell me which of these translations is correct

this one came dirrectly out of a book that translated it as " Ακόμα δεν απέθανα κι ανάψαν τα κεριά μου "

and then i used a online translator, it came out like this

" δεν είμαι ακόμα νεκρός, αλλά έχουν ανάψει τα κεριά μου "

can some one please tell me which of the 2 is more correct.

If neither of them are correct than can you please give me a correct translaton....

again the phrase is " I am not yet dead, but they have lit my candles " and im wanting that trasnlated into greek

One Response to “What is the correct translation into greek for “I am not yet dead, but they have lit my candles”?”

  1. FisherKing Says:

    Ακόμα δεν απέθανα κι ανάψαν τα κεριά μου.

    The literal meaning for this is – your family has prepared for your eventual death though you are still living.

    It’s a very interesting Greek Proverb.

Leave a Reply