Does Greek to English translation problems explain the differing versions of the bible?
I did a quick experiment using Altavista babel fish:
http://babelfish.altavista.com/tr
I copied John 3:16 into the translator as follows:
For God so loved the world that he gave his one and only Son, that whoever believes in him shall not perish but have eternal life.
I then translated it into greek and got:
Για το Θεό που αγαπιέται έτσι ο κόσμος ότι έδωσε το ένα και μόνο το γιο του, ότι που πιστεύει σε τον δεν θα χαθεί αλλά έχει την αιώνια ζωή.
Then translated it back into English and this was the result:
For the God that is loved thus the world that it only gave his one and son, that believes in it will be lost but has the eternal life.
I am wondering if as Christians, you have confidence that the text that you rely on for salvation is correct? And why?
If the greek translation of Grace is incorrect then it is possible that millions will be hellbound because of a misunderstanding?
How can you rely on translators who had motives for salvation?
Home | Contact | About | Privacy Policy | Sitemap